Learn A Foreign Language

Google

General

Foreign Language
Audio Books
Dictionarys
Videos

Books

African
Arabic
Assamese
Basque
Bengali
Bhojpuri
Bulgarian
Burmese
Cambodian/Khmer
Cantonese
Catalan
Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Finnish
French
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Korean
Kurdish
Latin
Latvian
Lithuanian
Malay
Malayalam
Maltese
Mandarin
Manx
Maori
Marathi
Nepali
Norwegian
Papiamento
Punjabi
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Scandinavian
Scots-Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sindhi
Slavic Languages
Slovenian
Somali
Southeast Asian
Spanish
Swahili
Tagalog
Tamil
Telugu
Thai
Tibetan
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Zulu

Software

Asian
Cyrillic
French
German
Italian
Spanish and Portuguese
Other

Videos

Chinese
French
German
Italian
Japanese
Spanish

HobbyDo


Search Now:

CROATIAN BOOKS

Posted in Croatian (Saturday, March 20, 2010)

Beginner's Serbian with 2 Audio CDs (Hippocrene Beginner's Series) Written by Aida Vidan and Robert Niebuhr. By Hippocrene Books. The regular list price is $29.95. Sells new for $18.52. There are some available for $20.37.
Read more...

Purchase Information
3 comments about Beginner's Serbian with 2 Audio CDs (Hippocrene Beginner's Series).
  1. This book is fantastic, covers grammar especially well and more thorough than other texts. It has definitely helped with my comprehension, writing, and speaking.


  2. I used this text in a class, and found it to be invaluable. Regardless of whether like myself you're just trying to learn enough to get around and maybe read a newspaper, or you're hoping to become fluent, this is the perfect textbook. The material is presented in a clear manner, and chapters are organized in a sensible way. The complexity of the grammar in Bosnia, Croatian, and Serbian can seem daunting, but this text allows you to learn what you need. The story of the characters running through the text is also pretty funny, and very regionally appropriate. Although the Serbian version is of course designed for the Serbian variant, I have found it to be very useful for my travels in Bosnia and Croatia.


  3. I have been trying to learn Serbian for a few years now, and out of all the books I have put my hands on, this one has gotten me the farthest, and I have only gotten through the first 2 chapters so far! Can't wait to go on! Not only does it provide a history of Serbia in the beginning, in the end of the book it provides a key to all the exercises, as well as both a Serbian-English Glossary, and an English-Serbian Glossary. Each chapter is just long enough to teach you lots of new material, yet not overwhelm you. There are exercises at the end of each chapter that help you guide yourself so you know whether to move on to the next chapter or go over the material again before going on. This is THE BEST TOOL for learning Serbian if you aren't living in the country!


Read more...


Posted in Croatian (Saturday, March 20, 2010)

Hippocrene Children's Illustrated Croatian Dictionary Written by Deborah Dumont. By Hippocrene Books. Sells new for $5.98. There are some available for $4.00.
Read more...

Purchase Information
3 comments about Hippocrene Children's Illustrated Croatian Dictionary.
  1. I'm quite a bit older than the '4-8 years' age group this book is aimed at, but it's very helpful for ANYONE trying to learn a little Croatian. It's arranged alphabetically in English, but in the back is an alphabetic list (without illustrations) in Croatian.
    The pictures are quite charming, they appear to have been selected from a wide range of sources, and most of them look like the kinds of pictures found in 1960's era school readers.

    My only real complaint is that some of the words they choose to include are rather odd, with the partial result being that some very common words are left out. Do we really need to know how to say both 'field mouse' and 'mouse'? 'Bumble bee' and 'bee'? Both 'horn' and 'antler' are included, even though the Croatian word is the same for both. And we learn such relatively obscure words as platypus, badger, fir tree, and lighthouse. Which would be fine except that, while we learn many color names, we DON'T learn orange or purple. Quite a few other common nouns and adjectives are also omitted. (There are comparatively few verbs, but that makes sense since learning the infinitive of a verb isn't much use without learning the tenses, and this book doesn't even begin to touch on the extremely complex topic of Croatian grammar.)
    A few minor errors in pronunciation as well, but for the most part the pronunciation table seems accurate.

    A worthwhile purchase for any beginning Croatian student, regardless of age.


  2. I was so happy when I found this for my nieces. It has the basic words down and they are well represented with the cute pictures. I like it a lot and as soon as I have children I will get them one too!! ;)


  3. sure it's for kids, but I used it to help an adult learn a few words here and there. great for amateurs.


Read more...


Posted in Croatian (Saturday, March 20, 2010)

Langenscheidt's Universal Dictionary Croatian Written by Langenscheidt. By Langenscheidt Publishers. The regular list price is $7.95. Sells new for $7.00. There are some available for $2.94.
Read more...

Purchase Information
5 comments about Langenscheidt's Universal Dictionary Croatian.
  1. This is unsurpassed for a pocket dictionary. I have found few English/Croatian dictionaries to be as accurately translated or as in depth. Not perfect, but highly recommended -- and easy to carry around with you.


  2. I was in a course to learn Serbian-Croatian and we were given this dictionary. One of my teachers used to say that this was only good for a bullet-stopper. If you are a serious student of Serbian/Croatian/Bosnia I would recommend one of the Morton Benson dictionaries and the Magner introductory course to the languages.


  3. This dictionary is of decent quality but is too concise to be of any use other than carrying with you as an emergency aid while in Croatia.


  4. This book presents lots of words in a small space, but it is strangely hit-or-miss. For example, it lists 22 compound words beginning with "air-" but not including "airport." If you take a guess and look up "aerodrom" in the Croatian section, there it is, all right, defined as "airfield (meðunarodni) airport." In each half, the explanatory notes are in the language of the word list, as if it never occurred to the editors that an English-speaking person might be in Croatia and need to translate a new word in a hurry. "Meðunarodni" turns out to mean "international," so the reader is left in the dark as to what to call an ordinary regional airport. Such gaps are typical.

    Irregular English plural nouns are listed with the singular forms (e.g. "feet" with "foot"), but not irregular Croatian plurals, which are common and unpredictable. No verb forms besides the infinitive are given for either language, in both of which irregular verbs abound.

    Where the same word in English has several meanings or can be more than one part of speech, you're not told which Croatian equivalent is which, and often they're not even all there. For instance, after "bow" you get "[bou] luk; masna; [bau] naklon; nakloniti se." Some chasing around in the Croatian section, including looking up "oruzje," which is given as a note for "luk" and turns out to mean "weapon," will enable you to distinguish the bow that goes with arrows from the bow made of ribbon, and to identify the noun and verb for the polite gesture. Too bad if you needed to know what to call the front of a boat.

    A really good pocket dictionary, Harrap's Italian (now sadly out of print) for instance, will consistently give you the right word in the right sense at a glance. This book, by comparison, is a clumsy toy. It seems at present, however, to be the best available in that size in the U.S.A.; I'm going to look for a better one when I get to Dubrovnik.


  5. This dictionary was just as I expected. Very easy to use and a nice size to work with.


Read more...


Posted in Croatian (Saturday, March 20, 2010)

Bosnian, Croatian, Serbian Audio Supplement: To Accompany Bosnian, Croatian, Serbian, a Textbook Written by Ronelle Alexander. By University of Wisconsin Press. The regular list price is $29.95. Sells new for $26.67. There are some available for $60.19.
Read more...

Purchase Information
3 comments about Bosnian, Croatian, Serbian Audio Supplement: To Accompany Bosnian, Croatian, Serbian, a Textbook.
  1. Excellent, quick delivery, and a great product. I did have manually to import the data when I imported to iTunes, which so often happens, but that can be a blessing when the data are wrong or full of typos! An invaluable addendum to the two books.


  2. Entweder ein Dichter oder gar nichts"
    Kurzgefasster Lebenslauf: Hermann Hesse über sich selbst
    Ich wurde geboren gegen das Ende der Neuzeit, kurz vor der beginnenden Wiederkehr des
    Mittelalters, im Zeichen des Schützen und von Jupiter freundlich bestrahlt. Meine Geburt
    geschah in früher Abendstunde an einem warmen Tag im Juli, und die Temperatur jener
    Stunde ist es, welche ich unbewußt mein Leben lang geliebt und gesucht und, wenn sie
    fehlte, schmerzlich entbehrt habe. Nie konnte ich in kalten Ländern leben, und alle
    freiwilligen Reisen meines Lebens waren nach Süden gerichtet. Ich war das Kind frommer
    Eltern, welche ich zärtlich liebte und noch zärtlicher geliebt hätte, wenn man mich nicht
    schon frühzeitig mit dem vierten Gebote bekannt gemacht hätte. Gebote aber haben leider
    stets eine fatale Wirkung auf mich gehabt, mochten sie noch so richtig und noch so gut
    gemeint sein - ich, der ich von Natur ein Lamm und lenksam bin wie eine Seifenblase, habe
    mich gegen Gebote jeder Art, zumal während meiner Jugendzeit, stets widerspenstig
    verhalten. Ich brauchte nur das Du sollst" zu hören, so wendete sich alles in mir um, und ich
    wurde verstockt. Man kann sich denken, daß diese Eigenheit von großem und nachteiligem
    Einfluß auf meine Schuljahre geworden ist. Unsre Lehrer lehrten uns zwar in jenem
    amüsanten Lehrfach, das sie Weltgeschichte nannten, daß stets die Welt von solchen
    Menschen regiert und gelenkt und verändert worden war, welche sich ihr eigenes Gesetz
    gaben und mit den überkommenen Gesetzen brachen, und es wurde uns gesagt, daß diese
    Menschen verehrungswürdig seien. Allein dies war ebenso gelogen wie der ganze übrige
    Unterricht, denn wenn einer von uns, sei es nun in guter oder böser Meinung, einmal Mut
    zeigte und gegen irgendein Gebot, oder auch bloß gegen eine dumme Gewohnheit oder
    Mode protestierte, dann wurde er weder verehrt noch uns zum Vorbild empfohlen, sondern
    bestraft, verhöhnt und von der feigen Übermacht der Lehrer erdrückt.
    Zum Glück hatte ich das fürs Leben Wichtige und Wertvollste schon vor dem Beginn der
    Schuljahre gelernt: ich hatte wache, zarte und feine Sinne, auf die ich mich verlassen und
    aus denen ich viel Genuß ziehen konnte, und wenn ich auch später den Verlockungen der
    Metaphysik unheilbar erlag und sogar meine Sinne zuzeiten kasteit und vernachlässigt habe,
    ist doch die Atmosphäre einer zart ausgebildeten Sinnlichkeit, namentlich was Gesicht und
    Gehör betrifft, mir stets treu geblieben und spielt in meine Gedankenwelt, auch wo sie
    abstrakt scheint, lebendig mit hinein. Ich hatte also ein gewisses Rüstzeug fürs Leben, wie
    gesagt, mir längst schon vor dem Beginn der Schuljahre erworben. Ich wußte Bescheid in
    unsrer Vaterstadt, in den Hühnerhöfen und in den Wäldern, in den Obstgärten und in den
    Werkstätten der Handwerker, ich kannte die Bäume, Vögel und Schmetterlinge, konnte
    Lieder singen und durch die Zähne pfeifen, und sonst noch manches, was fürs Leben von
    Wert ist. Dazu kamen nun also die Schulwissenschaften hinzu, die mir leichtfielen und Spaß
    machten, namentlich fand ich ein wahres Vergnügen an der lateinischen Sprache und habe
    beinahe ebenso früh lateinische wie deutsche Verse gemacht. Die Kunst des Lügens und
    der Diplomatie verdanke ich dem zweiten Schuljahre, wo ein Präzeptor und ein Kollaborator
    mich in den Besitz dieser Fähigkeiten brachten, nachdem ich vorher in meiner kindlichen
    Offenheit und Vertrauensseligkeit ein Unglück ums andere über mich gebracht hatte. Diese
    beiden Erzieher klärten mich erfolgreich darüber auf, daß Ehrlichkeit und Wahrheitsliebe
    Eigenschaften waren, welche sie bei Schülern nicht suchten. Sie schrieben mir eine Untat
    zu, eine recht unbedeutende, die in der Klasse passiert war und an der ich völlig unschuldig
    war, und da sie mich nicht dazu bringen konnten, mich als Täter zu bekennen, wurde aus der
    Kleinigkeit ein Staatsprozeß, und die beiden folterten und prügelten mir zwar nicht das
    erhoffte Geständnis, wohl aber jeden Glauben an die Anständigkeit der Lehrerkaste aus.
    Zwar lernte ich, Gott sei Dank, mit der Zeit auch rechte und der Hochachtung würdige Lehrer
    kennen, aber der Schaden war geschehen und nicht nur mein Verhältnis zu den
    Schulmeistern, sondern auch das zu aller Autorität war verfälscht und verbittert. Im ganzen
    war ich in den sieben oder acht ersten Schuljahren ein guter Schüler, wenigstens saß ich
    stets unter den Ersten meiner Klasse. Erst mit dem Beginn jener Kämpfe, welche keinem
    erspart bleiben, der eine Persönlichkeit werden soll, kam ich mehr und mehr auch mit der
    Schule in Konflikt. Verstanden habe ich jene Kämpfe erst zwei Jahrzehnte später, damals
    waren sie einfach da und umgaben mich, wider meinen Willen, als ein furchtbares Unglück.
    Die Sache war so: von meinem dreizehnten Jahr an war mir das eine klar, daß ich entweder
    ein Dichter oder gar nichts werden wolle. Zu dieser Klarheit kam aber allmählich eine andre,
    peinliche Einsicht. Man konnte Lehrer, Pfarrer, Arzt, Handwerker, Kaufmann, Postbeamter
    werden, auch Musiker, auch Maler oder Architekt, zu allen Berufen der Welt gab es einen
    Weg, gab es Vorbedingungen, gab es eine Schule, einen Unterricht für den Anfänger. Bloß
    für den Dichter gab es das nicht! Es war erlaubt und galt sogar für eine Ehre, ein Dichter zu
    sein: das heißt als Dichter erfolgreich und bekannt zu sein, meistens war man leider dann
    schon tot. Ein Dichter zu werden aber, das war unmöglich, es werden zu wollen, war eine
    Lächerlichkeit und Schande, wie ich sehr bald erfuhr. Rasch hatte ich gelernt, was aus der
    Situation zu lernen war: Dichter war etwas, was man bloß sein, nicht aber werden durfte.
    Ferner: Interesse für Dichtung und eigenes dichterisches Talent machte bei den Lehrern
    verdächtig, man wurde dafür entweder beargwöhnt oder verspottet, oft sogar tödlich
    beleidigt. Es war mit dem Dichter genau so wie es mit dem Helden war, und mit allen starken
    oder schönen, hochgemuten und nicht alltäglichen Gestalten und Bestrebungen: in der
    Vergangenheit waren sie herrlich, alle Schulbücher standen voll ihres Lobes, in der
    Gegenwart und Wirklichkeit aber haßte man sie, und vermutlich waren die Lehrer gerade
    dazu angestellt und ausgebildet, um das Heranwachsen von famosen, freien Menschen und
    das Geschehen von großen, prächtigen Taten nach Möglichkeit zu verhindern.
    So sah ich zwischen mir und meinem fernen Ziel nichts als Abgründe liegen, alles wurde mir
    ungewiß, alles entwertet, nur das eine blieb stehen: daß ich Dichter werden wollte, ob es nun
    leicht oder schwer, lächerlich oder ehrenvoll sein mochte. Die äußern Erfolge dieses
    Entschlusses - vielmehr dieses Verhängnisses - waren folgende: Als ich dreizehn Jahre alt
    war, und jener Konflikt eben begonnen hatte, ließ mein Verhalten sowohl im Elternhause wie
    in der Schule so viel zu wünschen übrig, daß man mich in die Lateinschule einer andern
    Stadt in die Verbannung schickte. Ein Jahr später wurde ich Zögling eines theologischen
    Seminars, lernte das hebräische Alphabet schreiben und war schon nahe daran zu
    begreifen, was ein Dagesch forte implicitum ist, als plötzlich von innen her Stürme
    über mich hereinbrachen, welche zu meiner Flucht aus der Klosterschule, zu einer
    Bestrafung mit schwerem Karzer und zu meinem Abschied aus dem Seminar führten.
    Eine Weile bemühte ich mich dann an einem Gymnasium, meine Studien vorwärtszubringen,
    allein Karzer und Verabschiedung war auch dort das Ende. Dann war ich drei Tage
    Kaufmannslehrling, lief wieder fort und war einige Tage und Nächte zur großen Sorge meiner
    Eltern verschwunden. Ich war ein halbes Jahr lang Gehilfe meines Vaters, ich war anderthalb
    Jahre lang Praktikant in einer mechanischen Werkstätte und Turmuhrenfabrik.
    Kurz, mehr als vier Jahre lang ging alles unweigerlich schief, was man mit mir unternehmen
    wollte, keine Schule wollte mich behalten, in keiner Lehre hielt ich lange aus. jeder Versuch,
    einen brauchbaren Menschen aus mir zu machen, endete mit Mißerfolg, mehrmals mit
    Schande und Skandal, mit Flucht oder mit Ausweisung, und doch gestand man mir überall
    eine gute Begabung und sogar ein gewisses Maß von redlichem Willen zu! Auch war ich
    stets leidlich fleißig - die hohe Tugend des Müßiggangs habe ich immer mit Ehrfurcht
    bewundert, aber ich bin nie ein Meister in ihr geworden. Ich begann mit fünfzehn Jahren, als
    es mir in der Schule mißglückt war, bewußt und energisch meine eigene Ausbildung, und es
    war mein Glück und meine Wonne, daß im Hause meines Vaters die gewaltige
    großväterliche Bibliothek stand, ein ganzer Saal voll alter Bücher, der unter andrem die
    ganze deutsche Dichtung und Philosophie des achtzehnten Jahrhunderts enthielt. Zwischen
    meinem sechzehnten und zwanzigsten Jahre habe ich nicht bloß eine Menge Papier mit
    meinen ersten Dichterversuchen vollgeschrieben, sondern habe in jenen Jahren auch die
    halbe Weltliteratur gelesen und mich mit Kunstgeschichte, Sprachen, Philosophie mit einer
    Zähigkeit bemüht, welche reichlich für ein normales Studium genügt hätte.
    Dann wurde ich Buchhändler, um endlich einmal mein Brot selber verdienen zu können. Zu
    den Büchern hatte ich immerhin mehr und bessere Beziehungen als zum Schraubstock und
    den Zahnrädern aus Eisenguß, mit denen ich mich als Mechaniker geplagt hatte. Für die
    erste Zeit war mir das Schwimmen im Neuen und Neuesten der Literatur, ja das
    Überschwemmtwerden damit, ein beinah rauschähnliches Vergnügen. Doch merkte ich
    freilich nach einer Weile, daß im Geistigen ein Leben in der bloßen Gegenwart, im Neuen
    und Neuesten unerträglich und unsinnig, daß die beständige Beziehung zum Gewesenen,
    zur Geschichte, zum Alten und Uralten ein geistiges Leben Oberhaupt erst ermögliche. So
    war es mir denn, nachdem jenes erste Vergnügen erschöpft war, ein Bedürfnis, aus der
    Überschwemmung mit Novitäten zum Alten zurückzukehren, ich vollzog das, indem ich aus
    dem Buchhandel ins Antiquariat überging. Ich blieb dem Beruf jedoch nur so lang treu, als
    ich ihn brauchte, Leerzeile entfernen! um das Leben zu fristen. Im Alter von
    sechsundzwanzig Jahren, auf Grund eines ersten literarischen Erfolges', gab ich auch diesen
    Beruf wieder auf.
    Jetzt also war, unter so vielen Stürmen und Opfern, mein Ziel erreicht: ich war, so unmöglich
    es geschienen hatte, doch ein Dichter geworden und hatte, wie es schien, den langen zähen
    Kampf mit der Welt gewonnen. Die Bitternis der Schul- und Werdejahre, in der ich oft sehr
    nah am Untergang gewesen war, wurde nun vergessen und belächelt - auch die
    Angehörigen und Freunde, die bisher an mir verzweifelt waren, lächelten mir jetzt freundlich
    zu. Ich hatte gesiegt, und wenn ich nun das Dümmste und Wertloseste tat, fand man es
    entzückend, wie auch ich selbst sehr von mir entzückt war. Erst jetzt bemerkte ich, in wie
    schauerlicher Vereinsamung, Askese und Gefahr ich Jahr um Jahr gelebt hatte, die laue Luft
    der Anerkennung tat mir wohl, und ich begann ein zufriedener Mann zu werden.
    Mein äußeres Leben verlief nun eine gute Weile ruhig und angenehm. Ich hatte Frau, Kinder,
    Haus und Garten. Ich schrieb meine Bücher, ich galt für einen liebenswürdigen Dichter und
    lebte mit der Welt in Frieden. Im Jahre 1905 half ich eine Zeitschrift begründen, welche vor
    allem gegen das persönliche Regiment Wilhelms des Zweiten gerichtet war, ohne daß ich
    doch im Grunde diese politischen Ziele ernst genommen hätte. Ich machte schöne Reisen in
    der Schweiz, in Deutschland, in Österreich, in Italien, in Indien. Alles schien in Ordnung zu
    sein.
    Da kam jener Sommer 1914, und plötzlich sah es innen und außen ganz verwandelt aus. Es
    zeigte sich, daß unser bisheriges Wohlergeben auf unsicherem Boden gestanden war, und
    nun begann also das Schlechtgehen, die große Erziehung. Die sogenannte große Zeit war
    angebrochen, und ich kann nicht sagen, daß sie mich gerüsteter, würdiger und besser
    angetroffen hätte als alle andern auch. Was mich von den andern damals unterschied, war
    nur, daß ich jenes einen großen Trostes entbehrte, den so viele andere hatten: der
    Begeisterung. Dadurch kam ich wieder zu mir selbst und in Konflikt mit der Umwelt, ich
    wurde nochmals in die Schule genommen, mußte nochmals die Zufriedenheit mit mir selbst
    und mit der Welt verlernen, und trat erst mit diesem Erlebnis über die Schwelle der
    Einweihung ins Leben.
    Ich habe ein kleines Erlebnis des ersten Kriegsjahres nie vergessen. Ich war zu Besuch in
    einem großen Lazarett, auf der Suche nach einer Möglichkeit, mich irgendwie als Freiwilliger
    sinnvoll in die veränderte Welt einzupassen, was mir damals noch möglich schien. In jenem
    Verwundetenspital lernte ich ein altes Fräulein kennen, das früher in guten Verhältnissen
    privatistert hatte und jetzt in diesem Lazarett Pflegerinnendienste tat. Sie erzählte mir in
    rührender Begeisterung, wie froh und stolz sie sei, daß sie diese große Zeit noch habe
    erleben dürfen. Ich fand es begreiflich, denn für diese Dame hatte es des Krieges bedurft,
    um aus ihrem trägen und rein egoistischen Altjungfernleben ein tätiges und wertvolleres
    Leben zu machen. Aber als sie mir ihr Glück mitteilte, in einem Korridor voll verbundener und
    krummgeschossener Soldaten, zwischen Sälen, die voll von Amputierten und Sterbenden
    lagen, da drehte sich mir das Herz um. So sehr ich die Begeisterung dieser Tante begriff, ich
    konnte sie nicht teilen, ich konnte sie nicht gutheißen. Wenn auf je zehn Verwundete eine
    solche begeisterte Pflegerin kam, dann war das Glück dieser Damen etwas teuer bezahlt.
    Nein, ich konnte die Freude über die große Zeit nicht teilen, und so kam es, daß ich unter
    dem Kriege von Anfang an jämmerlich litt, und jahrelang mich gegen ein scheinbar von
    außen und aus heiterm Himmel hereingebrochenes Unglück verzweifelt wehrte, während um
    mich her alle Welt so tat, als sei sie voll froher Begeisterung über eben dies Unglück. Und
    wenn ich nun die Zeitungsartikel der Dichter las, worin sie den Segen des Krieges
    entdeckten, und die Aufrufe der Professoren, und alle die Kriegsgedichte aus den
    Studierzimmern der berühmten Dichter, dann wurde mir noch elender.
    Im Jahr 1915 entschlüpfte mir eines Tages öffentlich das Bekenntnis dieses Elendes, und ein
    Wort des Bedauerns darüber, daß auch die sogenannten geistigen Menschen nichts anderes
    zu tun wüßten, als Haß zu predigen, Lügen zu verbreiten und das große Unglück
    hochzupreisen. Die Folge dieser ziemlich schüchtern geäußerten Klage war, daß ich in der
    Presse meines Vaterlandes für einen Verräter erklärt wurde - für mich ein neues Erlebnis,
    denn trotz vielen Berührungen mit der Presse hatte ich die Situation des von der Mehrheit
    Angespienen noch nie kennengelernt. Der Artikel mit jener Anklage wurde von zwanzig
    Zeitungen meiner Heimat abgedruckt, und von allen meinen Freunden, deren ich bei der
    Presse viele zu haben glaubte, wagten es nur zwei, für mich einzutreten. Alte Freunde teilten
    mir mit, daß sie eine Schlange an ihrem Busen genährt hätten, und daß dieser Busen künftig
    nur noch für Kaiser und Reich, nicht aber mehr für mich Entarteten schlage. Schmähbriefe
    von Unbekannten kamen in Menge, und Buchhändler ließen mich wissen, daß ein Autor von
    so verwerflichen Gesinnungen für sie nicht mehr existiere. Auf mehreren dieser Briefe lernte
    ich ein Schmuckstück kennen, das ich damals zum ersten Male sah: einen kleinen runden
    Stempelaufdruck mit der Inschrift: Gott strafe England.
    Man sollte denken, ich hätte über dies Mißverständnis recht sehr gelacht. Aber das gelang
    mir nicht. Dies an sich so unwichtige Erlebnis brachte mir als Frucht die zweite große
    Wandlung meines Lebens.
    Man erinnere sich: die erste Wandlung war eingetreten in dem Augenblick, wo mir der
    Entschluß bewußt wurde, ein Dichter zu werden. Der vorherige Musterschüler Hesse wurde
    von da an ein schlechter Schüler, er wurde bestraft, er wurde hinausgeworfen, er tat
    nirgends gut, machte sich und seinen Eltern Sorge um Sorge - alles nur, weil er zwischen
    der Welt, wie sie nun einmal ist oder zu sein scheint, und der Stimme seines eigenen
    Herzens keine Möglichkeit einer Versöhnung sah. Dies wiederholte sich jetzt, in den
    Kriegsjahren, aufs neue.
    Wieder sah ich mich im Konflikt mit einer Welt, mit der ich bisher in gutem Frieden gelebt
    hatte. Wieder mißglückte mir alles, wieder war ich allein und elend, wieder wurde alles, was
    ich sagte und dachte, von den andern feindlich mißverstanden. Wieder sah ich zwischen der
    Wirklichkeit und dem, was mir wünschenswert, vernünftig und gut schien, einen
    hoffnungslosen Abgrund liegen.
    Diesmal aber blieb mir die Einkehr nicht erspart. Es dauerte nicht lange, so sah ich mich
    genötigt, die Schuld an meinen Leiden nicht außer mir, sondern in mir selbst zu suchen.
    Denn das sah ich wohl ein: der ganzen Welt Wahnsinn und Roheit vorzuwerfen, dazu hatte
    kein Mensch und kein Gott ein Recht, ich am wenigsten, Es mußte also in mir selbst allerlei
    Unordnung sein, wenn ich so mit dem ganzen Weltlauf in Konflikt kam. Und siehe, es war in
    der Tat eine große Unordnung da. Es war kein Vergnügen, diese Unordnung in mir selber
    anzupacken und ihre Ordnung zu versuchen. Da zeigte sich vor allem eines: der gute Friede,
    in dem ich mit der Welt gelebt hatte, war nicht nur von mir zu teuer bezahlt worden, er war
    auch ebenso faul gewesen wie der äußere Friede in der Welt. Ich hatte geglaubt, mir durch
    die langen schweren Kämpfe der Jugend meinen Platz in der Welt verdient zu haben und
    nun ein Dichter zu sein, Mittlerweile aber hatte Erfolg und Wohlergehen auf mich den
    üblichen Einfluß gehabt, ich war zufrieden und bequem geworden, und wenn ich genau
    zusah, so war der Dichter von einem Unterhaltungsschriftsteller kaum zu unterscheiden. Es
    war mir zu gut gegangen. Nun, für das Schlechtgehen, das stets eine gute und energische
    Schule ist, war jetzt reichlich gesorgt, und so lernte ich mehr und mehr die Händel der Welt
    ihren Gang gehen zu lassen, und konnte mich mit meinem eigenen Anteil an der Verwirrung
    und Schuld des Ganzen beschäftigen. Diese Beschäftigung aus meinen Schriften
    herauszulesen, muß ich dem Leser überlassen. Und noch immer habe ich die heimliche
    Hoffnung, es werde mit der Zeit auch mein Volk, nicht als Ganzes, aber in sehr vielen
    wachen und verantwortlichen Einzelnen, eine ähnliche Prüfung vollziehen und an die Stelle
    des Klagens und Schimpfens über den bösen Krieg und die bösen Feinde und die böse
    Revolution in tausend Herzen die Frage setzen: wie bin ich selber mitschuldig geworden?
    und wie kann ich wieder unschuldig werden? Denn man kann jederzeit wieder unschuldig
    werden, wenn man sein Leid und seine Schuld erkennt und zu Ende leidet, statt die Schuld
    daran bei andern zu suchen.
    Als die neue Wandlung sich in meinen Schriften und in meinem Leben zu äußern anfing,
    schüttelten viele meiner Freunde den Kopf. Viele verließen mich auch. Das gehörte zu dem
    veränderten Bilde meines Lebens, ebenso wie der Verlust meines Hauses, meiner Familie
    und andrer Güter und Behaglichkeiten. Es war eine Zeit, da ich täglich Abschied nahm, und
    täglich darüber erstaunt war, daß ich nun auch dies hatte ertragen können, und noch immer
    lebte, und noch immer irgend etwas an diesem seltsamen Leben liebte, das mir doch nur
    Schmerzen, Enttäuschungen und Verluste zu bringen schien.
    Übrigens, um dies nachzuholen: auch während der Kriegsjahre hatte ich etwas wie einen
    guten Stern oder einen Schutzengel. Während ich mich mit meinen Leiden sehr allein fühlte
    und bis zum Beginn der Wandlung, mein Schicksal stündlich als ein unseliges empfand und
    verwünschte, diente eben mein Leiden, mein Besessensein durch Leiden mir als Schutz und
    Panzer gegen die Außenwelt. Ich brachte nämlich die Kriegsjahre in einer so scheußlichen
    Umgebung von Politik, Spionagewesen, Bestechungstechnik und Konjunkturkünsten zu, wie
    sie selbst damals nur an wenigen Orten der Erde so konzentriert beieinander zu finden
    waren, nämlich in Bern inmitten deutscher, neutraler und feindlicher Diplomatie, in einer
    Stadt, die über Nacht übervölkert worden war, und zwar durch lauter Diplomaten, politische
    Agenten, Spione, Journalisten, Aufkäufer und Schieber. Ich lebte zwischen Diplomaten und
    Militärs, verkehrte außerdem mit Menschen aus vielen, auch feindlichen Nationen, die Luft
    um mich her war ein einziges Netz von Spionage und Gegenspionage, von Spitzelei,
    Intrigen, politischen und persönlichen Geschäftigkeiten und von alledem habe ich in all den
    Jahren gar nichts bemerkt!
    Ich wurde ausgehorcht, bespitzelt und bespioniert, war bald den Feinden, bald den
    Neutralen, bald den eigenen Landsleuten verdächtig, und merkte das alles nicht, erst lange
    nachher erfuhr ich dies und jenes davon, und begriff nicht, wie ich unberührt und
    ungeschädigt inmitten dieser Atmosphäre hatte leben können. Aber es war gegangen.
    Mit dem Ende des Krieges fiel auch die Vollendung meiner Wandlung und die Höhe der
    Prüfungsleiden zusammen. Diese Leiden hatten mit dem Kriege und dem Weltschicksal
    nichts mehr zu tun, auch die Niederlage Deutschlands, von uns im Auslande seit zwei
    Jahren mit Sicherheit erwartet, hatte im Augenblick nichts Erschreckendes mehr. Ich war
    ganz in mich selbst und ins eigene Schicksal versunken, allerdings zuweilen mit dem Gefühl,
    es handle sich dabei um alles Menschenlos Oberhaupt. Ich fand allen Krieg und alle
    Mordlust der Welt, all ihren Leichtsinn, all ihre rohe Genußsucht, all ihre Feigheit in mir
    selber wieder, hatte erst die Achtung vor mir selbst, dann die Verachtung meiner selbst zu
    verlieren, hatte nichts andres zu tun, als den Blick ins Chaos zu Ende zu tun, mit der oft
    aufglühenden, oft erlösenden Hoffnung, jenseits des Chaos wieder Natur, wieder Unschuld
    zu finden. Jeder wach gewordene und wirklich zum Bewußtsein gekommene Mensch geht ja
    einmal, oder mehrmals diesen schmalen Weg durch die Wüste - den andern davon reden zu
    wollen, wäre vergebliche Mühe.
    Wenn Freunde mir untreu wurden, empfand ich manchmal Wehmut, doch kein Unbehagen,
    ich empfand es mehr als Bestätigung auf meinem Wege. Diese früheren Freunde hatten ja
    ganz recht, wenn sie sagten, ich sei früher ein so sympathischer Mensch und Dichter
    gewesen, während meine jetzige Problematik einfach ungenießbar sei. Über Fragen des
    Geschmacks, oder des Charakters, war ich damals längst hinaus, es war niemand da, dem
    meine Sprache verständlich gewesen wäre. Diese Freunde hatten vielleicht recht, wenn sie
    mir vorwarfen, meine Schriften hätten Schönheit und Harmonie verloren. Solche Worte
    machten mich nur lachen - was ist Schönheit oder Harmonie für den, der zum Tode verurteilt
    ist, der zwischen einstürzenden Mauern um sein Leben rennt? Vielleicht war ich auch,
    meinem lebenslangen Glauben entgegen, gar kein Dichter, und der ganze ästhetische
    Betrieb war bloß ein Irrtum gewesen? Warum nicht, auch das war nicht mehr von
    Wichtigkeit. Das meiste von dem, was ich auf der Höllenreise durch mich selbst zu Gesicht
    bekommen hatte, war Schwindel und wertlos gewesen, also vielleicht auch der Wahn von
    meiner Berufung oder Begabung. Wie wenig wichtig war das doch! Und das, was ich voll
    Eitelkeit und Kinderfreude einst als meine Aufgabe betrachtet hatte, war auch nicht mehr da.
    Ich sah meine Aufgabe, vielmehr meinen Weg zur Rettung, längst nicht mehr auf dem Gebiet
    der Lyrik, oder der Philosophie, oder irgendeiner solchen Spezialistengeschichte, sondern
    nur noch darin, das wenige wahrhaft Lebendige und Starke in mir sein Leben leben zu
    lassen, nur noch in der unbedingten Treue gegen das, was ich in mir noch leben spürte. Das
    war das Leben, das war Gott. - Nachher, wenn solche Zeiten hoher und lebensgefährlicher
    Spannung vorüber sind, sieht das alles seltsam anders aus, weil die damaligen Inhalte und
    ihre Namen jetzt ohne Bedeutung sind, und das Heilige von vorgestern kann beinah komisch
    klingen. Als auch für mich der Krieg endlich zu Ende war, im Frühling 1919, zog ich mich in
    eine entlegene Ecke der Schweiz zurück und wurde Einsiedler. Weil ich mein Leben lang
    (dies war eine Erbschaft von Eltern und Großeltern her) sehr viel mit indischer und
    chinesischer Weisheit beschäftigt war, und auch meine neuen Erlebnisse zum Teil in der
    östlichen Bildersprache zum Ausdruck brachte, nannte man mich häufig einen "Buddhisten",
    worüber ich nur lachen konnte, denn im Grunde wußte ich mich von keinem Bekenntnis
    weiter entfernt als von diesem. Und dennoch war etwas Richtiges, ein Korn Wahrheit darin
    verborgen, das ich erst etwas später erkannte. Wenn es irgend denkbar wäre, daß ein
    Mensch sich persönlich eine Religion erwählte, so hätte ich aus innerster Sehnsucht gewiß
    mich einer konservativen Religion angeschlossen: dem Konfuzius, dem Brahmanismus oder
    der römischen Kirche. Ich hätte dies aber aus Sehnsucht nach dem Gegenpol getan, nicht
    aus angeborner Verwandtschaft, denn geboren bin ich nicht nur zufällig als Sohn frommer
    Protestanten, sondern bin auch dem Gemüt und Wesen nach Protestant (wozu meine tiefe
    Antipathie gegen die zur Zeit vorhandenen protestantischen Bekenntnisse durchaus keinen
    Widerspruch bildet). Denn der echte Protestant wehrt sich gegen die eigene Kirche wie
    gegen jede andere, weil sein Wesen ihn das Werden mehr bejahen heißt als das Sein. Und
    in diesem Sinne ist wohl auch Buddha ein Protestant gewesen.
    Der Glaube an mein Dichtertum und an den Wert meiner literarischen Arbeit war also seit der
    Wandlung in mir entwurzelt. Das Schreiben machte mir keine rechte Freude mehr. Eine
    Freude aber muß der Mensch haben, auch ich in all meiner Not machte diesen Anspruch.
    Ich konnte auf Gerechtigkeit, Vernunft, auf Sinn im Leben und in der Welt verzichten, ich
    hatte gesehen, daß die Welt vortrefflich ohne all diese Abstraktionen auskommt - aber auf
    ein wenig Freude konnte ich nicht verzichten, und das Verlangen nach diesem bißchen
    Freude, das war nun eine von jenen kleinen Flammen in mir, an die ich noch glaubte und
    aus denen ich mir die Welt wieder neu zu schaffen dachte. Häufig suchte ich meine Freude,
    meinen Traum, mein Vergessen in einer Flasche Wein, und sehr oft hat sie mir geholfen, sie
    sei dafür gepriesen. Aber sie genügte nicht. Und siehe da, eines Tages entdeckte ich eine
    ganz neue Freude. Ich fing, schon vierzig Jahre alt, plötzlich an zu malen. Nicht daß ich mich
    für einen Maler hielte oder einer werden wollte. Aber das Malen ist wunderschön, es macht
    einen froher und duldsamer. Man hat nachher nicht wie beim Schreiben schwarze Finger,
    sondern rote und blaue. Auch über diese Malerei ärgern sich viele meiner Freunde. Darin
    habe ich wenig Glück - immer, wenn ich etwas recht Notwendiges, Glückliches und
    Hübsches unternehme, werden die Leute unangenehm. Sie möchten gerne, daß man bleibt,
    was man war, daß man sein Gesicht nicht ändert. Aber mein Gesicht weigert sich, es will
    sich häufig ändern, es ist ihm Bedürfnis.
    Ein anderer Vorwurf, den man mir macht, scheint mir selber sehr richtig. Man spricht mir den
    Sinn für die Wirklichkeit ab. Sowohl die Dichtungen, die ich dichte, wie die Bildchen, die ich
    male, entsprechen nicht der Wirklichkeit. Wenn ich dichte, so vergesse ich häufig alle
    Anforderungen, welche gebildete Leser an ein richtiges Buch stellen, und vor allem fehlt mir
    in der Tat die Achtung vor der Wirklichkeit. Ich finde, die Wirklichkeit ist das, worum man sich
    am allerwenigsten zu kümmern braucht, denn sie ist, lästig genug, ja immerzu vorhanden,
    während schönere und nötigere Dinge unsre Aufmerksamkeit und Sorge fordern. Die
    Wirklichkeit ist das, womit man unter gar keinen Umständen zufrieden sein, was man unter
    gar keinen Umständen anbeten und verehren darf, denn sie ist der Zufall, der Abfall des
    Lebens.
    Und sie ist, diese schäbige, stets enttäuschende und öde Wirklichkeit, auf keine andre Weise
    zu ändern, als indem wir sie leugnen, indem wir zeigen, daß wir stärker sind als sie.
    In meinen Dichtungen vermißt man häufig die übliche Achtung vor der Wirklichkeit, und wenn
    ich male, dann haben die Bäume Gesichter, und die Häuser lachen oder tanzen, oder
    weinen, aber ob der Baum ein Birnbaum oder eine Kastanie ist, das kann man meistens
    nicht erkennen. Diesen Vorwurf muß ich hinnehmen. Ich gestehe, daß auch mein eigenes
    Leben mir sehr häufig genau wie ein Märchen vorkommt, oft sehe und fühle ich die
    Außenwelt mit meinem Innern in einem Zusammenhang und Einklang, den ich magisch
    nennen muß.
    Einigemal sind mir noch Dummheiten passiert, zum Beispiel tat ich einmal eine harmlose
    Äußerung über den bekannten Dichter Schiller, worauf alsbald sämtliche süddeutschen
    Kegelklubs mich für einen Schänder der vaterländischen Heiligtümer erklärten. jetzt aber ist
    es mir schon seit Jahren gelungen, nichts mehr zu äußern, wodurch Heiligtümer geschändet
    und Menschen vor Wut rot werden. Ich sehe darin einen Fortschritt.
    Weil nun die sogenannte Wirklichkeit für mich keine sehr große Rolle spielt, weil
    Vergangenes mich oft wie Gegenwart erfüllt und Gegenwärtiges mir unendlich fern erscheint,
    darum kann ich auch die Zukunft nicht so scharf von der Vergangenheit trennen, wie man es
    meistens tut. Ich lebe sehr viel in der Zukunft, und so brauche ich denn auch meine
    Biographie nicht mit dem heutigen Tage zu enden, sondern kann sie ruhig weitergehen
    lassen, In Kürze will ich erzählen, wie mein Leben vollends seinen Bogen beschreibt. In den
    Jahren bis 1930 schrieb ich noch einige Bücher, um dann aber diesem Gewerbe für immer
    den Rücken zu kehren. Die Frage, ob ich eigentlich zu den Dichtern zu rechnen sei oder
    nicht, wurde in zwei Dissertationen von fleißigen jungen Leuten untersucht, aber nicht
    beantwortet.
    Es ergab sich nämlich als Resultat einer sorgfältigen Betrachtung der neueren Literatur, daß
    das Fluidum, welches den Dichter ausmacht, in der neueren Zeit nur noch in so
    außerordentlicher Verdünnung vorkommt, daß der Unterschied zwischen Dichter und Literat
    nicht mehr feststellbar ist. Aus diesem objektiven Befund zogen die beiden Doktoranden
    jedoch entgegengesetzte Schlüsse. Der eine, sympathischere, war der Meinung, eine so
    lächerlich verdünnte Poesie sei überhaupt keine mehr, und da bloße Literatur nicht
    lebenswert sei, möge man das, was sich heute noch Dichtung nenne, ruhig seinen stillen
    Tod sterben lassen. Der andere jedoch war ein unbedingter Verehrer der Poesie, auch in der
    dünnsten Form, und meinte daher, es sei besser, hundert Undichter aus Vorsicht mitgelten
    zu lassen, als einem Dichter unrecht zu tun, der vielleicht doch einen Tropfen echten
    parnassischen Blutes in sich habe.
    Ich war hauptsächlich mit Malen und mit chinesischen Zaubermethoden beschäftigt, ließ
    mich in den folgenden Jahren aber mehr und mehr auch auf die Musik ein. Es wurde der
    Ehrgeiz meines späteren Lebens, eine Art von Oper zu schreiben, worin das menschliche
    Leben in seiner sogenannten Wirklichkeit wenig ernst genommen, sogar verhöhnt wird,
    dagegen in seinem ewigen Wert als Bild, als flüchtiges Gewand der Gottheit hervorleuchtet.
    Die magische Auffassung des Lebens war mir stets nahe gelegen, ich war nie ein moderner
    Mensch" gewesen, und hatte stets den Goldenen Topf" von Hoffmann, oder gar den
    Heinrich von Ofterdingen für wertvollere Lehrbücher gehalten als alle Welt- und
    Naturgeschichten (vielmehr hatte ich auch in diesen, wenn ich solche las, stets entzückende
    Fabulationen gesehen). Jetzt aber hatte bei mir jene Lebensperiode begonnen, wo es keinen
    Sinn mehr hat, eine fertige und mehr als genug differenzierte Persönlichkeit immer weiter
    auszubauen und zu differenzieren, wo statt dessen die Aufgabe sich meldet, das werte Ich
    wieder in der Welt untergehen zu lassen und sich, angesichts der Vergänglichkeit, den
    ewigen und außerzeitlichen Ordnungen einzureiben. Diese Gedanken oder
    Lebensstimmungen auszudrücken, schien mir nur durch das Mittel des Märchens möglich,
    und als die höchste Form des Märchens sah ich die Oper an, vermutlich weil ich an die
    Magie des Wortes in unserer mißbrauchten und sterbenden Sprache nicht mehr recht
    glauben konnte, während die Musik mir immer noch als ein lebendiger Baum erschien, an
    dessen Ästen auch heute noch Paradiesäpfel wachsen können. Ich wollte in meiner Oper
    das tun, was mir in meinen Dichtungen nie ganz hatte glücken wollen: dem Menschenleben
    einen hohen und entzückenden Sinn setzen. Die Unschuld und Unerschöpflichkeit der Natur
    wollte ich preisen und ihren Gang bis dahin darstellen, wo sie durch das unausbleibliche
    Leiden gezwungen wird, sich dem Geiste zuzuwenden, dem fernen Gegenpol, und das
    Schwingen des Lebens zwischen den beiden Polen der Natur und des Geistes sollte sich
    heiter, spielend und vollendet darstellen wie die Spannung eines Regenbogens.
    Allein leider gelang mir die Vollendung dieser Oper nie. Es ging mir da


  3. The speakers on these CDs go entirely too fast if you are just learning and attempting to pronounce the words correctly. There are two tracks for each lesson, one "normal" and one "slow". I can barely tell the difference between them. The normal one doesn't even seem to be at conversational speed, more like lightning speed, and the slow track is only a hair better. I suppose it's better than nothing - you would have no idea if your attempts at pronouncing words were even close to being correct without hearing them - but be prepared to hit rewind a lot to play these over and over so you can get anything out of them. Even sitting there with the book in front of me, looking at the words they were saying, I could barely follow. No pauses in between any of the tracks to allow you to attempt to repeat after them, either. This could have been presented WAY better without a whole lot more effort.


Read more...


Posted in Croatian (Saturday, March 20, 2010)

Teach Yourself Croatian Complete Course Audiopack Written by David Norris and Vladislava Ribnikar. By McGraw-Hill. The regular list price is $28.95. Sells new for $17.64. There are some available for $14.97.
Read more...

Purchase Information
5 comments about Teach Yourself Croatian Complete Course Audiopack.
  1. I was hoping for a CD that would teach me the language. The book does that not the CD's. I wanted to listen & learn but its mostly conversation on the CD. You can't really follow along becuase they do pretty quick. I am really looking for an AUDIO language course and am having a hard time finding that. Its not bad but it's not exactly what I am looking for. The price is also right!


  2. I'm moving to Croatia in a few months, and I found this book very helpful to give me the basics of the language. Several reviewers have commented on the speed of the CDs and the failure of the book to provide translations, but these are actually GOOD aspects of this course. Mentally translating one language into another is one of the WORST ways to learn another language...you have to learn to think in the new language, not just mentally translate. Also, when the audio content of a language course is too slow and accessible, the temptation for learners is to memorize the phrases instead of learning the grammar.

    The worst aspect of this course (aside from the minimal cultural information) is the inadequate explanations of the grammar. For example, the book stresses that enclitics must be in a certain order, but it fails to even mention that the series of enclitics always comes in the second place in the sentence. If you really want to know Croatian, you'll need a grammar book like Ronelle's Alexander's _Bosnian, Croatian, Serbian: A Grammar_.


  3. Perfect. Just perfect. And it is in the Croatian Language learning for foreigners in the Croatia-based Algoritam bookstore chain. Need to say more?


  4. My husband and I have studied a lot of foreign languages. We found Teach Yourself Croatian to be one of the best organized texts we have seen. It was excellent for getting the "big-picture" structure as well as the details of grammar and vocabulary. We were at an advantage in that we had studied other Slavic languages before taking on Croatian. The text might be difficult for those without prior knowledge of another Slavic language and a firm grounding in Latin-based grammatical structure. Our main complaint: The CD's did not contain enough exercises nor did they leave space for us to practice. Nevertheless, it served us well in that the Croatians we encountered were impressed with our efforts to learn their language.


  5. I would like to think of myself as a pro in languages. In fact, after learning Spanish for a year, I was able to read Gabriel Garcia Marquez's Cien Anos en Soledad (100 years of solitude) from cover to cover with little trouble; however, I found this instruction book lacking in many ways. I think the best way to start teaching a language is grammar-- conjugation of verbs. This tutorial did not do that, and moved WAY TOO quickly into conversation without explanation. Also, I find that when learning languages, if the audio first says the words in the foreign language, and then gives the English translation, it helps significantly. This audio AND book just went quickly through the Croatian dialouge without providing an English equivalent translation... So I would have to look up each word one at a time, which was very annoying. This program does not teach you how to LEARN the language, but only how to memorize phrases.


    Unfortuantely, this book did not help me when I went to Croatia for a week... I bought a grammar book/ text book, which throughly helped me learn the language. Ultimately, this book is average at best.


Read more...


Posted in Croatian (Saturday, March 20, 2010)

Bosnian, Croatian, Serbian, a Grammar: With Sociolinguistic Commentary Written by Ronelle Alexander. By University of Wisconsin Press. The regular list price is $39.95. Sells new for $34.35. There are some available for $29.00.
Read more...

Purchase Information
5 comments about Bosnian, Croatian, Serbian, a Grammar: With Sociolinguistic Commentary.
  1. PROS:
    - Comprehensive and detailed treatment of grammatical topics in Bosnian/Croatian/Serbian (BCS)
    - Balanced presentation and comparison of grammatical topics and examples.
    - Includes a readable and accessible introduction to the history and sociolinguistics of "old" Serbo-Croatian and "new" BCS

    CONS:
    - None

    The grammatical sections are set up in the same sequence as that of the corresponding BCS textbook by Alexander and Elias-Bursac. This reference of grammar is useful in that it goes into greater detail than what's in the textbook and may provide a "second opinion" to someone who is unsure about something in the textbook. The examples that are used to illustrate grammatical topics also have the added benefit of being marked as being used most frequently by Bosnians, Croats or Serbs.

    The history and sociological survey should be required reading for anyone who is just starting to study BCS or wondering why some people from the former Yugoslavia still become emotional or sensitive about their language(s). In fact I would venture to say that these same people of the former Yugoslavia would do well to read Alexander's survey for it's a detached and balanced description of the subordination/hijacking of language to fulfill political or sociological aims. I found that reading it was instructive and a reminder than most of us English speakers are relatively fortunate in not having questions about language usage tied as closely or violently to being part of "good guys" or "bad guys".

    Overall, it's a valuable source of information and no one can go wrong by having it on his/her shelf when studying BCS.


  2. I purchased this book in April, 2007 after returning from my first trip to Croatia, Bosnia and Montenegro. I contacted my native Croatian immigrant friends in my town, and she and her Croat Serb husband to tutor me once a week as well. This book has been an excellent resource but you really need the textbook to go with it. Serbo Croatian is a difficult language for any English speaker unless you already speak a foreign language and are familiar with linguistics, verb conjugations and all the rest. Certainly learning Croatian or Bosnian, which are pretty much one and the same, using latin script is the easiest way to start. Serbian is slightly different (use cyryllic script), but I assure you, if you speak one, people will understand you, even if they claim they typically can't understand each other. That's just nationalistic bias coming out. There are colloquial difference, but not much different than if you are an English speaker in the US and live in Idaho vs Louisiana, or are from Canada vs England, or New Zealand. I returned to Croatia and Bosnia in September for the month and had made considerable progress. Although my tutor says I'm only to a 5th grade level, believe, me, that is an accomplishment with such a complex language, and in only about six or seven months of study. I continue my studies in anticipation of moving to Croatia or Bosnia in the future for a job opportunity. This is an excellent resource. And my Bosnian friends here think it's good, too. By the way, I taught English as a second language to Croat, Serb and Bosnian refugees here, so...I disagree with other review.


  3. This book presumes to teach three languages at once: a task which is simplified by the fact that the three languages are, historically and in practice, effectively the same. Due to the recent conflicts within the former Yugoslavia, the author presents them on near equal footing as "BCS", indicating the general variations of dialect appropriately in the book.

    While the book makes a noble attempt to explain the sometimes counter-intuitive (from a Latinic and Germanic perspective, at least) syntax of "BCS" grammar, this book, and its accompanying text, ultimately, leave something to be desired. While the author is clearly versed in etymology as a professor of Slavic languages (and in that sense, the grammar is, to my knowledge, accurate), my impression is that the usage is quite out of place. That is, whatever I have learned by studying Ronelle Alexander's "BCS" isn't quite Bosnian, Croatian, or Serbian, but the made up language that American students of foreign languages end up speaking when we study a language from a textbook, without reference to any primary sources. I don't regret the purchase of the book, as it is the only one available of its scope, but would prefer to read a text written by a native of the former Yugoslavia.

    I will try to update this review in a few years if my opinion changes.


  4. I speak the language fluently, but I needed something to keep me going on studying the grammar. This book works great for what I need! For beginners it would work really well as well as for advanced speakers. Highly recommended!


  5. For my studies in slavic languages I needed a complete serbian grammar and I met one - this is a good grammar to consolidate the comprehension of the serbian language. I recomend it for those who want to have a fluid knowledge of serbian.


Read more...


Posted in Croatian (Saturday, March 20, 2010)

Teach Yourself Serbian Complete Course Written by David Norris and Vladislava Ribnikar. By McGraw-Hill. The regular list price is $16.95. Sells new for $9.89. There are some available for $4.00.
Read more...

Purchase Information
2 comments about Teach Yourself Serbian Complete Course.
  1. In this review I'll try to provide a brief overview of
    a. The Serbian Language
    b. Teach Yourself Serbian

    a. The Serbian Language
    15 years ago you wouldn't have found any course in Serbian, only in Serbo-Croat. For almost all of the 20th century the term Serbo-Croat covered the language(s) spoken by Croats, Bosniaks, Serbs and Montenegrins. Today there is no agreement on whether there are one, two, three or four different languages. Most people recognise the existence of Croatian and Serbian and tent to view Bosnian and Montenegrin as Serbian varieties.
    I'm not from the region and I don't have any national feeling involved in this issue. Neither do I have any definite answer, but I can say this:
    - Serbs, Croats, Bosniaks and Montenegrins can all understand each other. Just as Danes and Swedes or Czechs and Slovaks can understand each other.
    - The difference between the forms is large enough to give away whether you're a Croat, a Serb, a Bosnian or a Montenegrin. The difference is definitely larger than between various English dialects.

    The most obvious difference is between "ekavian" and "ijekavin", two different dialect named after their realisation of "e".
    In Ekavian:
    milk = mleko, river = reka, village = selo
    In Ijekavian:
    milk = mlijeko, river = rijeka, village = selo
    In other words, not all "e"s are "ije" in Ijekavian but you get the picture.
    Now, all Croats, all Bosniaks and all Montenegrins use Ijekavian. So do many Serbs. The majority of the Serbs use Ekavian, though.
    In other words, all Ekavian-speakers are Serbs but not all Serbs are Ekavian-speakers and all Croats are Ijekavian-speakers but not all Ijekavian-speakers are Croats.

    Another difference is the vocabulary. Croats are Catholics, Bosniaks are Moslems and Montenegrins and Serbs are Orthodox. Another big difference is that Serbia and Bosnia first came under the influence of Greece and later were part of the Turkish Empire for hundreds of years. Croatia first came under the influence of Italy and later was part of the Austrian empire for hundreds of years. Naturally this has left its traces. Many religious words in Serbian are Greek, in Bosnian they're Turkish/Arab and in Croatian they're Latin.
    Apart from the religious vocabulary there are some other words that differ. Croatia has one set of words whereas the others have another set. In short, the picture looks like this:

    Croatian: Ijekavian, religious vocabulary based on Latin, Croatian-set.
    Serbian: Ekavian (mostly), religious vocabulary based on Greek, Serbian-set.
    Bosnian: Ijekavian, religious vocabulary based on Turkish, Serbiat-set.
    Montenegrin: Ijekavian, religious vocabulary based on Greek, Serbian-set.

    Just keep in mind that there are differences but that people understand each others. I've learned Croatian but Serbs have expressed delight over how well I speak Serbian...

    b. Teach Yourself Serbian
    This course is great! There aren't many Serbian courses on the market, but even if there were this one would stand out. The development of courses is rather interesting. Up to the early 1980s most Serbo-Croatian courses were based on the Serbian variety because that was the language spoken in the capital. Then came the "tourist invasion" and since the tourist areas were almost exclusively in Croatia almost all courses published in 1980-1992 were in the Croatian variety. Now, those courses are often republised under the name of "Croatian". In fact, Teach Yourself Croatian is exactly the same books as the old Teach Yourself Serbo-Croat. This means that Serbian has the upper hand in courses at the moment, because now that there is a need for courses in the language publishers go for completely new courses. I guess that within five years we'll see new courses appearing in Croatian...

    Comparing Teach Yourself Serbian to Teach Yourself Croatian, this one is much longer and contains more information, more explanations and more vocabulary. One particularly good feature is the use of both the Latin and the Cyrillic alphabet. Modern Serbian uses both, and this course give all words in both alphabeths in the first three lessons, then Cyrillic in every second chapter and Latin in the other. Of course, there's a thorough introduction to the Cyrillic alphabet.

    As in most Teach Yourself-courses the grammar explanations have been written to suit the total beginner. In some courses that is not enough for the serious student but in this case the explanations will please everyone. The vocabulary is very up-to-date, focusing on a group of university students in Belgrade.

    If you've read my other reviews of courses you will know that I consider most Teach Yourself courses too short. Teach Yourself Serbian is one of the exceptions, it is long enough to provide space for needed explanations and for a useful vocabulary that will take you far.

    I strongly recommend this excellent course!


  2. The book starts off great and then about seven chapters into it, they start alternating between the Latin alphabet and the cyrillic so you've got every other chapter's examples, etc. entirely in Cyrillic. So, unless you spend time to learn that alphabet, those chapters are completely wasted. Buy it used, as cheap as you can as a supplemental text. That's about all it's good for.


Read more...


Posted in Croatian (Saturday, March 20, 2010)

Hungarian: Lonely Planet Phrasebook Written by Christina Mayer and Lonely Planet Phrasebooks. By Lonely Planet. The regular list price is $8.99. Sells new for $4.30. There are some available for $2.94.
Read more...

Purchase Information
5 comments about Hungarian: Lonely Planet Phrasebook.
  1. I took one term of Hungarian in college, and I've been to Hungary a few times (but only for a few days each time). So I tried getting this book to relearn some of the language before going back to Hungary this year. It helped me do just that, and I was able to converse with plenty of non-English speaking Hungarians. This is a well-written book.

    But how much will this book help you if you don't know Hungarian at all? I'm not so sure. To communicate in a language, I think you really need to hear it spoken and painstakingly learn a bunch of vocabulary words (I like using flashcards to do this). I think it will be more of a help to those who already know something about the language, or at least have access to someone who can help them practice it.

    I'm glad I got this book. I recommend it.


  2. This pocket book is a must-have for anyone who, like me, has an interest in learning Hungarian or who plans to visit Hungary. Concise & comprehensive, it's a winner. The only drawback is that the 'pronunciation' provided seems to be geared to travelers from the UK &, as such, can cause difficulties for No. Americans. This ancient, beautifully soft, & richly vocalic language is certainly complicated for an English speaker. Along with a Törkenczy grammar any traveler should be speedily humming along in party town Budapest. These people are warm, friendly, & openly admire most anyone willing to tackle their tongue, not to mention the cuisine & the wines!


  3. With help from this guidebook I was able to pronounce words off of menus well enough to where servers were pleased with me and eager to help me out. My last phrasebook left people in Poland laughing at me as the phonetic guides led me astray. The problem with this guide is that it was not correct with some of the basic words a traveller would want. Our hotel staff told us that we were using antiquated, formal versions for certain greetings and interactive words, and gave a lesson on what to say (and when) instead. We also found that we got blank stares when we asked about dinner at a resturant. We pointed out the word in the book and the server looked very confused. I guess this book fails to even provide a correct translation for "dinner"...and who knows what else? I was glad to have this book along -- it is basically useful -- but I've got to assume other guides do a better job with getting some of the basics right. If you book at a big hotel you can save a few dollars by getting a free, accurate lesson from the staffers, and forgetting this guide.


  4. I love this book. It's small enough to just throw in your bag and go when you are exploring a new city. Since moving to Budapest, it has come in handy several times over - and the pronunciation is superb! It has every helpful phrase you need when traveling abroad!

    I think this book could be used for travelers of any age - though the "romance" section may be limited to the younger population.

    One thing I would like to see in future publications though is maybe a map of the city - or at least a map of the metro.

    I would buy this book - and others from the series - without hesitation in the future. I am a huge fan of Lonely Planet products so having this book in my library is just the icing on the cake!


  5. This phrasebook is filled with loads of well-organized information and superb vocab words - I thouroughly enjoyed reading it from cover to cover while on the plane to Budapest. However, once I arrived in Hungary I was a bit disappointed to find that everyone spoke English (at least in the Budapest area). The phrases I tried got a few smiles, but the only truly useful part of the book was the dictionary. It was quite helpful in reading signs, ads, posters, menus etc.
    In spite of the little use I got out of it, I would still recommend taking this phrasebook to Hungary. It provides a bit of security for the short-term traveler and would become more useful the longer you stayed (especially for those who can speak a bit of Hungarian already or those who are studying the language).


Read more...


Posted in Croatian (Saturday, March 20, 2010)

Teach Yourself Serbian Complete Course Audiopack Written by David Norris and Vladislava Ribnikar. By McGraw-Hill. The regular list price is $28.95. Sells new for $17.46. There are some available for $14.98.
Read more...

Purchase Information
5 comments about Teach Yourself Serbian Complete Course Audiopack.
  1. The amazon website recommends that you buy the book as well as the audiopack. I did this but discovered that the book is included in the audiopack. Very misleading. I have not used the book or the audiopack yet so am unable to comment.


  2. I love this book and cd. It's all set out very clearly and compared to the other books around it is positively the best. The material is very dense but they explain everything so very clearly and don't seem to miss anything. My advice is to take it slowly and absorb everything and you will be fine.


  3. listening to the spoken language was very helpful, and accurate (I used it as a way to help others with this language). the book wasn't as helpful, making correct pronunciation all but impossible if it weren't for the cd.


  4. If you are married to a Serbian and wish to learn to speak serbian then I strongly recommend this book. It covers basic to every day language. My wife is learining Serbian something she always wanted to do but I think if you have a partner to help you along the way makes a big difference.


  5. My partner is Serbian and naturally I wanted to learn his language. We've planned a trip to Serbia in a 2010 and I'm quite eager to be as independent as I can be. After purchasing this book I've been studying it for about 2 months now, him and I are both quite surprised at how much I've learned. I had no cyrillic experience before hand but I picked it up quite easily. If you put in the time and effort you'll get the hang of it in no time. I highly recommend this book as a great place to start :)


Read more...


Posted in Croatian (Saturday, March 20, 2010)

Bosnian, Croatian, Serbian, a Textbook: With Exercises and Basic Grammar Written by Ronelle Alexander and Ellen Elias-Bursac. By University of Wisconsin Press. The regular list price is $39.95. Sells new for $31.95. There are some available for $52.39.
Read more...

Purchase Information
5 comments about Bosnian, Croatian, Serbian, a Textbook: With Exercises and Basic Grammar.
  1. Those of you using this book will be glad to know that the textbook [...] now provides answer keys in separate Bosnian, Croatian and Serbian versions at no charge.
    An excellent aid for all of us!


  2. I will be travelling in Croatia for several weeks later this year. I took two years of college level Russian years ago (a very similar language), and completed Pimsleur's Croation CD's with little effort and no problems. I have several phrase books, but wanted a textbook to expand my vocabulary and dig deeper into the language.

    With all that behind me I first found myself in lesson one wondering why they chose the vocabulary they did, and then was confused by the sheer abundance of information I had to carry into the second lesson. Lesson 2 completely lost me. I found myself having trouble with the english portions explaining the grammer, let alone the Croation. So, 25 or so pages into the 380 page book I was fried.

    In fairness, this book was obviously not designed for self study beginners or near beginners like myself. However, the reviews that are posted here led me to believe that this would help me with my needs and it did not do that. That's why I give it 2 stars.


  3. This text is so far above any other in the field that there is hardly any competition worth mentioning. It (and its companion volume) combine a comprehensive and thorough course with a balanced and sensitive treatment of the heartbreaking issues that brought about the politically motivated separation of what is essentially one language. Each chapter has parallel texts of the Bosnian, Croation and Serbian dialects, with the Serbian offered in both the Cyrillic and Latin alphabets. Also offered are huge (and relevant) vocabulary, thorough explanations of the aspects of grammar that are most daunting to English speaking learners (particularly those who have never studied another Slavic language). The complex case system is set out and its many idiomatic usages are treated in detail. Coverage of the verb (and its system of aspects, which emphasizes the whether or not the action of the verb is completed or ongoing, habitual or something that happened or will happen at a particular moment in time) is among the best I've seen for any Slavic language. The book is stuffed with lots of good (and interesting) exercises and the quality of the CDs that come along with it (you get separate sets of Bosnian, Croatian and Serbian) is as good as you could ask for. Also in the book is interesting and authentic material from the greatly underappreciated body of literature that has been written in this language. The book is beautifully illustrated too- lots of pictures, both of the cities- Sarajevo, Zagreb and Belgrade, and the countryside and coast as well. Anything not to like? Well, it would be nice to have an answer key as well, but I just noticed in another review that keys to the exercises are sold separately (and individually) for each of the three languages/dialects.


  4. Everyone!

    I recently ordered this textbook from Amazon. While flipping through it I noticed, and I kid you not, that my book has pages 325-356 printed TWICE, in place of pages 293-324. So, in other words, my textbook goes like this: 1-292, 325-356, 325-481. What the?!?!?!

    I cannot imagine I'm the only person with this problem, as the book appears to be bound perfectly fine. However, I am wondering if anyone else has noticed this.

    If others have this issue, what are we supposed to do? I think I'm already passed the 30-day return policy, since I didn't pick it up right away when I bought it.

    I am shocked that such an error occurred. If anyone can help, please post a comment!


  5. I've had this book for about a month. I also have the companion grammar book and the audio CDs. This is my first Croatian course so I don't have anything to compare it to, and I'm still not sure how I feel about it. It's a little disorganized, in my opinion. I don't like the fact that you're given exercises without answer keys and must go to the website to download them, for one. There are way too many annotations that refer you to either the grammar book or another part of the book and you end up paging all over the place to find the reference. Maybe once I get a little more understanding of the language and a little farther into the book it will make more sense. It does seem to get pretty deep into the language so I imagine if you worked your way through this book and the grammar book you would probably be fairly comfortable with speaking or writing it. I plan to update my review once I've gotten a little farther along with this.


Read more...


Page 1 of 27
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  20  
Beginner's Serbian with 2 Audio CDs (Hippocrene Beginner's Series)
Hippocrene Children's Illustrated Croatian Dictionary
Langenscheidt's Universal Dictionary Croatian
Bosnian, Croatian, Serbian Audio Supplement: To Accompany Bosnian, Croatian, Serbian, a Textbook
Teach Yourself Croatian Complete Course Audiopack
Bosnian, Croatian, Serbian, a Grammar: With Sociolinguistic Commentary
Teach Yourself Serbian Complete Course
Hungarian: Lonely Planet Phrasebook
Teach Yourself Serbian Complete Course Audiopack
Bosnian, Croatian, Serbian, a Textbook: With Exercises and Basic Grammar

Copyright © 2005
*Amazon.com prices and availability subject to change.
Last updated: Sat Mar 20 12:21:28 PDT 2010